Амброз Гвиннет Бирс

Амброз Гвиннет Бирс
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Амброз Гвиннет Бирс (англ. Ambrose Gwinnett Bierce, 24 июня 1842 — 26 декабря 1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

Цитаты

  • Вежливость — самая приемлемая форма лицемерия.
  • Война — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
  • Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
  • Женщины и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.
  • Замужняя женщина — женщина, у которой прекрасное будущее позади.
  • Избиратель — человек, пользующийся священным правом голосовать за того, кому отдал предпочтение другой.
  • Историк — крупнокалиберный сплетник.
  • Страхование – остроумная современная азартная игра, в которой игроку позволяют потешиться приятной надеждой, что он может обыграть банкомета.
  • Капитал — опора дурного правления.
  • Корректор — злоумышленник, который делает вашу книгу бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой.
  • Магия — искусство превращать суеверия в звонкую монету.
  • Образование — то, что мудрому открывает, а от глупого скрывает недостаточность его знаний.
  • Оппозиция в политике — партия, которая удерживает правительство от буйного помешательства, подрезая ему поджилки.
  • План — лучший способ добиться случайного результата.
  • Политика — управление общественными делами ради выгоды частного лица.
  • Судьба для тирана — оправдание злодейства, для глупца — оправдание неудачи.
  • Телефон — дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.
  • Эгоист — человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной.
  • Циник — негодяй, который вероломно видит мир таким, какой он есть, а не таким, каким должен быть.
  • Цитата — неверное повторение чужих слов.
  • Австралия — страна в Южном Море, чье индустриальное и коммерческое развитие было несказанно замедлено неудачным спором географов относительно того, является ли она континентом или островом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Аплодисменты – эхо прозвучавшей пошлости.
  • Барометр – хитроумный прибор, показывающий, какая у нас погода.
  • Бедствие — более чем обыкновенно ясное и безошибочное напоминание о том, что дела этой жизни управляются не нами. Бедствия бывают двух видов: наша беда и удача других. (Перевод А. Вышемирского)
  • Безбожие – основная из великих религий мира.
  • Ближний – тот, кого нам предписано любить паче самого себя и который делает всё, что может, чтобы заставить нас ослушаться.
  • Вежливость – самая приемлемая форма лицемерия.
  • Восхищение – вежливая форма признания чьего-либо сходства с вами самими.
  • Голосование — осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину. (Перевод И. Кашкина)
  • Дипломатия – патриотическое искусство лгать для блага своей родины.
  • Добродетель – некоторые виды воздержания.
  • Доказательство — свидетельство, более похожее на правдоподобное, чем на сомнительное. (Перевод А. Вышемирского)
  • Жизнь — духовный рассол, сохраняющий тело от распада. Мы живем в ежедневном предчувствии ее потери; все же, будучи потерянной, она не пропущена. Вопрос «стоит ли жизнь прожить?» долго обсуждался; особенно теми, кто придерживается отрицательного ответа. Многие из них написали немало в поддержку своих представлений и путем осторожного соблюдения законов здоровья наслаждались долгие годы честью успешного противоречия теории.
  •  

Знаток — специалист, знающий всё о чём-то и ничего обо всём прочем. — парафраз, к примеру, «Об учёности и учёных» Артура Шопенгауэра (от слов «Оттого науки приобрели...»); распространён парафраз «... всё ни о чём и ничего обо всём».

 

CONNOISSEUR, n. A specialist who knows everything about something and nothing about anything else.

  • Идиот – член большого и могущественного племени, чьё влияние на человеческие дела всегда было доминирующим и контролирующим. Деятельность Идиота не ограничивается какой-либо особой областью мысли или действия, но «пронизывает и регулирует целое». У него последнее слово во всём, его решение не подлежит обжалованию. Он устанавливает моду и мнение о вкусе, диктует ограничения речи и строго ограничивает поведение.
  • Историк – крупнокалиберный сплетник.
  • Консерватор — государственный деятель, влюбленный в существующие непорядки, в отличие от либерала, стремящегося заменить их непорядками иного рода. (Перевод И. Кашкина)
  • Красноречие – искусство убеждать глупцов, что белое есть белое. Включает и способность представлять любой цвет в виде белого.
  • Любовь — Временное недомогание, излечиваемое свадьбой или удалением пациента от влияний, под действием которых он заболел. Эта болезнь, так же как костоед и многие другие недуги, распространена только среди цивилизованных рас, живущих в искусственных условиях; варварские народы, которые дышат чистым воздухом и едят простую пищу, свободны от ее бесчинств. Иногда она воистину губительна, но по большей части для лекаря, а не для пациента. (Перевод А. Вышемирского)
  • Мозг – орган, посредством которого мы думаем, будто мы думаем.
  • Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (Перевод И. Кашкина)
  • Ненависть — чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (Перевод И. Кашкина)
  • Патриот — человек, которому интересы части представляются выше интересов целого. Игрушка в руках государственных мужей и орудие в руках завоевателей. (Перевод И. Кашкина)
  • Поздравление – вежливое проявление зависти.
  • Превзойти – нажить врага.
  • Пушка – механизм для уточнения государственных границ.
  • Рай — место, где нечестивые перестают досаждать вам разговорами о своих делах, а праведники внимательно слушают, как вы разглагольствуете о своих. (Перевод И. Кашкина)
  • Скрипка – инструмент для щекотания человеческих ушей при помощи трения лошадиного хвоста о внутренности кошки.
  • Случайность — неизбежное происшествие, обязанное действию непреложных законов природы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Совет – самая мелкая монета из тех, что имеются в обращении.
  • Счастье – приятное ощущение, вызываемое созерцанием чужих страданий.
  • Съедобное – годное в пищу и удобоваримое, как-то: червь для жабы, жаба для змеи, змея для свиньи, свинья для человека и человек для червя.
  • Терпение — ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель. (Перевод И. Кашкина)
  • Утешение — сознание того, что лучший человек более несчастен, чем вы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Фанатик — человек, который упрямо и ревностно придерживается мнения, которого вы не разделяете. (Перевод А. Вышемирского)
  • Цена – стоимость плюс разумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены.
  • Честолюбие — всепоглощающее желание быть поносимыми врагами при жизни и выставляемыми на посмешище друзьями после смерти. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эгоистичный — Не принимаемый во внимание из эгоизма других. (Перевод А. Вышемирского)
  • Экономить – покупать бочонок виски, который вам не нужен, за цену коровы, которая вам не по карману.
  • Эрудиция – пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.
  • Язычник – тёмный дикарь, по глупости поклоняющийся тому, что он может видеть и осязать.

Статьи о произведениях

  • см. Категория:Произведения Амброза Бирса