Имею скафандр — готов путешествовать

Имею скафандр — готов путешествовать
Статья в Википедии

«Имею скафандр — готов путешествовать» (англ. Have Space Suit—Will Travel), в некоторых переводах «Будет скафандр — будут и путешествия») — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна для детей и подростков, первоначально вышедший серией произведений в журнале Fantasy & Science Fiction (август, сентябрь, октябрь 1958 года) и напечатанный издательством Charles Scribner’s Sons в твёрдом переплёте в 1958 году, последним в серии Heinlein juveniles.

Название романа содержит аллюзию на популярное американское телешоу в жанре вестерна «Have Gun – Will Travel», которое, в свою очередь, содержит отсылку на распространённую в начале XX века фразу театральной рекламы — «Have tux, will travel» (вместо «скафандра» здесь соответственно револьвер и смокинг).

На русском языке впервые вышло в переводе Ю. Зараховича в издательстве «Книжный дом» в 1990 году под названием «Имею скафандр — готов путешествовать».

Цитаты

  •  

— Я допускаю, доктор Рассел, что климат в Вашингтоне ужасный. Но вам предоставят помещение с кондиционером.
— Ну да, с часами, без сомнения. И с секретаршами. И со звукоизоляцией.
— Вам будет предоставлено все, что вы пожелаете, доктор.
— Дело в том, господин министр, что я ничего этого не желаю, здесь, в моем доме, часов нет. И календарей тоже. Когда-то у меня были большой доход и еще большая язва, а сейчас доход у меня маленький, зато язвы нет совсем. Я остаюсь здесь.
— Но вы нужны делу!
— Не могу сказать, чтобы нужда была обоюдной. Позвольте подложить вам ещё мясного рулета, он очень вкусный.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

“Dr. Russell, I concede that Washington has an atrocious climate. But you will have air-conditioned offices.”
“With clocks, no doubt. And secretaries. And soundproofing.”
“Anything you want, doctor.”
“The point is, Mr. Secretary, I don’t want them. This household has no clocks. Nor calendars. Once I had a large income and a larger ulcer; I now have a small income and no ulcer. I stay here.”
“But the job needs you.”
“The need is not mutual. Do have some more meat loaf.”

  •  

Везения не существует вообще, существует лишь достаточная, либо недостаточная подготовка для того, чтобы справиться со статистической вселенной.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

There is no such thing as luck; there is only adequate or inadequate preparation to cope with a statistical universe.

  •  

Телевидение не оставляет шрамов на теле
 — в пер. Ю. Зараховича

 

Television leaves no external scars.

  •  

— Так вот, щелчок. Папочка всегда говорит, что когда перед человеком встает дилемма, следует изменить один из поддающихся изменениям факторов, и вновь рассмотреть проблему. Я попыталась внести изменение в картину своей жвачкой.
— То есть?
— Когда они зашвырнули тебя обратно и закрыли дверь, щелчка не было.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

“I told you about that click. Daddy says that, in a dilemma, it is helpful to change any variable, then reexamine the problem. I tried to introduce the change with my bubble gum.”
“Well?”
“When they brought you back, then closed the door, I didn't hear a click.”

  •  

Жили мы как «счастливая семья», которую любят показывать в бродячих зоопарках — лев в одной клетке с ягненком. Зрелище впечатляющее, только вот ягненка приходится все время заменять.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

We lived like that “Happy Family” you sometimes see in traveling zoos: a lion caged with a lamb. It is a startling exhibit but the lamb has to be replaced frequently.

  •  

…я страдаю тем же недостатком, что и Крошка: если я чего не понимаю, то чувствую непреодолимый зуд добраться до сути.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

I've got Peewee's failing myself; when I don’t understand, I have an unbearable itch to know why.

  •  

Жаль, что нет логарифмической линейки. Папа говорит, что не умеющий ею пользоваться должен, как неграмотный, не допускаться до выборов. У меня прелесть, а не линейка — двадцатидюймовая, дуплексная, с тригонометрией от углов в радианах. Папа осчастливил меня ей после того, как я освоил десятидюймовую, где все углы в градусах. Целую неделю пришлось сидеть на одной картошке, но папа заявил, что предметы роскоши в бюджете должны стоять на первом месте. Я знал, где сейчас эта линейка. Дома, на моем столе.
 — в пер. Елены Беляевой и Александр Митюшкина

 

I missed my slipstick. Dad says that anyone who can't use a slide rule is a cultural illiterate and should not be allowed to vote. Mine is a beauty — a K&E 20-inch Log-log Duplex Decitrig. Dad surprised me with it after I mastered a ten-inch polyphase. We ate potato soup that week — but Dad says you should always budget luxuries first. I knew where it was. Home on my desk.

  •  

Если эмоции начинают толкать на глупости, значит, вы не в лучшей форме.
 — в пер. Елены Беляевой и Александр Митюшкина

 

You're in bad shape when your emotions force you into acts which you know are foolish.

  •  

Я вспомнил слова отца: «Некоторые люди пытаются доказать, что „среднее“ лучше, чем „самое лучшее“. Им доставляет удовольствие подрезать крылья другим, потому что они бескрылы сами; они презирают интеллект, потому что напрочь его лишены». Тьфу!
 — в пер. Ю. Зараховича

 

Some people insist that “mediocre” is better than “best.” They delight in clipping wings because they themselves can’t fly. They despise brains because they have none. Pfah!

  •  

Материнство — вопрос отношения, а не биологическое родство.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

Being a mother is an attitude, not a biological relation.

  •  

— Крошка! — сказал я резко. — Ты не слушаешь!
— А зачем ты говорил, — возразила она не без логики, — если видел, что я не слушаю?
 — в пер. Ю. Зараховича

 

“Peewee!” I said sharply. “You're not listening.”
“What were you doing talking,” she answered reasonably, “when I wasn’t listening?”

  •  

Чем меньше уважения заслуживают старшие, тем больше они требуют его от молодежи.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

The less respect an older person deserves the more certain he is to demand it from anyone younger.

  •  

Слышал я все эти сладкие просвещенные речи, которыми обычно пичкают детишек - насчет того, как надо уметь прощать, что даже в самых плохих людях есть что-то хорошее и т. д. Но если я вижу ядовитого тарантула, я давлю его ногой, а не упрашиваю его быть милым, хорошим паучком и перестать, пожалуйста, отравлять людей. Паук не виноват, конечно, что он паук. Но в том-то и все дело.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

I've heard all the usual Sweetness and Light that kids get pushed at them—how they should always forgive, how there’s some good in the worst of us, etc. But when I see a black widow, I step on it; I don’t plead with it to be a good little spider and please stop poisoning people. A black widow spider can’t help it—but that’s the point.

  •  

«Умереть, сражаясь» — самое гордое свойство человека.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

“Die trying” is the proudest human thing.

  •  

Профессор Рейсфелд поверил нам сразу. Так же, как Материня обладала даром «понимания», он обладал даром «восприятия». И когда возникали новые факты, охотно отбрасывал старые теории и представления, которые опровергались новыми данными.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

Professor Reisfeld believed up. The way the Mother Thing had “understanding” he had “acceptance”. When a fact came along, he junked theories that failed to match.

  •  

Лучшие страницы истории написаны теми людьми, которым надоело, что ими помыкают.
 — в пер. Ю. Зараховича

 

The best things in history are accomplished by people who get “tired of being shoved around.”