| Acronym |
Explanation |
Comment
|
| CAT |
Computer Assisted Translation |
Also Computer Aided Translation
|
| CHM |
Compiled HTML Help |
|
| CSS |
Cascading Style Sheet |
Describe the presentation semantics of markup documents(html, xml)
|
| DTD |
Document Type Definition |
Markup declarations that define a document typ
|
| DTP |
Desk Top Publishing |
|
| ERP |
Enterprise Resource Planning |
|
| FL |
Freelance Localizer |
Independent Localizers
|
| GMS |
Globalization management System |
|
| HT |
Human Translation |
|
| HTML |
Hypertext Markup Language |
|
| IPE |
International Project Engineer |
Also referred to as SLEor Loc Engineer
|
| IPM |
International Project Manager |
|
| LPM |
Localization Project Manager |
Also referred to as IPM
|
| LQA |
Localization Quality Assurance |
Also Linguistic Quality Assurance - to assess the quality of localized content.
|
| LSP |
Language Service Provider |
Also Localization Vendor
|
| MLV |
Multi Language Vendor |
|
| MT |
Machine Translation |
|
| RC |
Release Candidate |
|
| RFP |
Request For Proposal |
|
| RFI |
Request for Information |
|
| ROM |
Rough Order of Magnitude (ROM) Estimate |
A rough order of magnitude (ROM) estimate is the least accurate estimate. ROMs are -50% to +50% accurate, or potentially even larger. ROMs are used very early in the project when there is limited information from which to develop an accurate estimate.
|
| RTF |
Rich Text Format |
|
| RTM |
Release to Manufacturing |
|
| RTO |
Release to Operations |
|
| RTW |
Release to Web |
|
| SGML |
Standard Generalized Markup Language |
ISO-standard technology for defining generalized markup languages
|
| SL |
Source Language |
|
| SLE |
Software Localization Engineer |
Also referred to as IPE
|
| SLV |
Single Language Vendor |
|
| SRX |
Segmentation Rule Exchange |
|
| SWAG |
Scientific Wild-Ass Guess |
A rough estimate made by an expert in the field, based on experience and intuition.
|
| SWOT |
Strength, Weakness, Opportunity, Threat |
http://en.wikipedia.org/wiki/SWOT_analysis
|
| TEP |
Translation, Editing, Proofreading |
Standard tasks included in localization
|
| TL |
Target Language |
|
| TM |
Translation Memory |
|
| TMS |
Translation Management System |
aka GMS
|
| TMX |
Translation Memory Exchange |
|
| UA |
User Assistance |
Also referred to as UE, content, help, documentation
|
| UE |
User Education |
Also referred to as UA, content, help, documentation
|
| UI |
User Interface |
Also referred to as SW (Software)
|
| XML |
Extende Markup Language |
|
| XSL |
Extensibel Stylesheet |
Stylesheet for rendering and transforming XML data
|