Бог не выдаст, свинья не съест
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
Бог не вы́-даст, сви-нья́ не съест
Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Встречается также вариант написания: Бог не выдаст — свинья не съест.
Произношение
- МФА: [ˈbox nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest]
Семантические свойства
Значение
- ничего плохого не случится, говорится в надежде, что всё обойдётся, кончится благополучно, что из трудного, рискованного положения будет найден выход ◆ Если даже и правда, не надо отчаиваться. Знаете, как мы, русские, говорим: бог не выдаст, свинья не съест. То есть я хочу сказать, что свинья — это, конечно, японцы. А. И. Куприн, «Штабс-капитан Рыбников», 1905 г. [НКРЯ] ◆ От кур Аглая отказалась, деньги кончились, и она уже совсем не знала, что делать, но ведь не зря даже завзятые атеисты говорят: Бог не выдаст — свинья не съест. В. Н. Войнович, «Монументальная пропаганда», роман (2000) // «Знамя», литературно-художественный и общественно-политический журнал, № 2—3, 2000 г. [НКРЯ]
Синонимы
- авось пронесёт; бог даст, всё обойдётся; Господь не выдаст — свинья не съест
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Перевод
| Список переводов | |
| |
| Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|