лошадь-качалка

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. ло́шадь-кача́лка ло́шади-кача́лки
Р. ло́шади-кача́лки лошаде́й-кача́лок
Д. ло́шади-кача́лке лошадя́м-кача́лкам
В. ло́шадь-кача́лку лошаде́й-кача́лок
Тв. ло́шадью-кача́лкой
кача́лкою
лошадя́ми-кача́лками
Пр. ло́шади-кача́лке лошадя́х-кача́лках

ло́-шадь--ка-ча́л-ка

Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение (тип склонения 8e + 3*a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -лошадь-; корень: -кач-; суффикс: ; интерфикс: -л-; суффикс: ; окончание: [Тихонов, 1996: лошадь, качалка].

Произношение

  • МФА: ед. ч. [ˈɫoʂətʲ kɐˈt͡ɕaɫkə] 
    (файл)
    мн. ч. [ˈɫoʂədʲɪ kɐˈt͡ɕaɫkʲɪ]

Семантические свойства

Значение

  1. игрушка в форме лошади, закреплённая на конструкции, способной раскачиваться  Но у этого мальчика в его скромной комнатке стояла показавшаяся мне большой лошадь-качалка — и вот скоро маленький мальчик и «большая» девочка поочерёдно с увлечением катались на ней верхом, позабыв обо всём на свете. В. Н. Харузина, «Прошлое: воспоминания детских и отроческих лет», 1999 г. [Google Книги]

Синонимы

  1.  ?

Антонимы

Гиперонимы

  1. качалка, игрушка

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

От лошадь + качалка, от качать;

  • первая часть  из др.-русск. лошата, обычно лошадь (вариант лошакъ); ср.: укр. лоша́ (род. п. лоша́ти) «жеребёнок», лоша́к «молодой жеребчик», польск. łоszаk «маленькая тат. лошадка», łoszę, łoszęcia «жеребёнок»; предположительно старое заимствование из тюркск.; ср. чув. lаšа «лошадь», тур., крым.-тат., тат., карач., балкарск. аlаšа;
  • вторая часть  из праслав. *kotiti, *koti̯ǫ, от кот. в числе прочего произошли: русск. катить, катать, укр. ката́ти, словенск. kotáti «катать», чешск. kácet «опрокидывать, рубить (деревья)», укр. коти́ти, словенск. prekotíti «опрокинуть, перекатывать», польск. kасić się «охотиться» (но ср.: итал. cacciare «охотиться», исп. cazar — то же, из лат. captare?). Сюда же русск. качать, укр. качати. Сомнительно предположение о родстве с англ. skate «скользить», skate «конёк», голл. sсhааts — то же. Сравнение с лат. quatiō «трясу, толкаю», греч. πάσσω «посыпаю, насыпаю» (Лёвенталь) неприемлемо. Сомнительно сравнение с др.-инд. c̨ātáyati «повергает», к тому же тогда пришлось бы предположить чередование задненёбных. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Список переводов

Библиография