evamassu
Пали
Морфологические и синтаксические свойства
Семантические свойства
Значение
- так стали бы ◆ Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti. — «Монахи, если другие спрашивают вас: "В чём цель слушания тех учений, которые благие, благородные, освобождающие, ведущие к просветлению?", то вам следует ответить им так: "[Мы слушаем их] ради точного знания вещей в порядке пар". «Дваятанупассана-сутта: Снп 3.12» ◆ Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – 'katamo so, āvuso, sukhallikānuyogo? — Говорящим так странствующим аскетам из другой школы следует, Чунда, сказать: „Почтенный, какова же эта привязанность к удовольствиям?“ «Пасадика сутта, Дн 29»