evamassu

Пали

Морфологические и синтаксические свойства

Форма сандхи нар. evaṃ и част. assu

Семантические свойства

Значение

  1. так стали бы  Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti.  «Монахи, если другие спрашивают вас: "В чём цель слушания тех учений, которые благие, благородные, освобождающие, ведущие к просветлению?", то вам следует ответить им так: "[Мы слушаем их] ради точного знания вещей в порядке пар". «Дваятанупассана-сутта: Снп 3.12»  Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – 'katamo so, āvuso, sukhallikānuyogo?  Говорящим так странствующим аскетам из другой школы следует, Чунда, сказать: „Почтенный, какова же эта привязанность к удовольствиям?“ «Пасадика сутта, Дн 29»