Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»


.jpg)

«Сынок, я капитан Джек Воробей. Смекаешь?»
«Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины» (англ. Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) — приключенческий пиратский фильм, действие которого разворачивается на Карибах в первой половине XVIII столетия. Идея создания картины возникла под впечатлением одноименного аттракциона в Диснейленде.
- Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти
Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»
Капитан Джек Воробей
- Свадьба? Обожаю! Налить всем по чарке!
- [после того, как пушечное ядро «Перехватчика» проделало дыру в «Черной жемчужине»] ПЕРЕСТАНЬТЕ ДЫРЯВИТЬ МОЙ КОРАБЛЬ!
- Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленен капитан Джек Воробей!
Капитан Гектор Барбосса
- [обращаясь к Элизабет] Гляньте! В лунном свете вино, что мы собой представляем! Мы не живем, а потому нас нельзя убить. Но мы и не мертвы! Как долго мучился я от жажды и не мог утолить ее. Как долго я желал смерти, но не умер. Я не могу ощутить дуновение ветра, брызги и солнце... и тепло женского тела. [выходит в лунный свет, обнажая свою фигуру скелета] Вам придется поверить в легенды о призраках. Вы среди них!
- Остров этот не для людей! Он для приведений!
- [после того, как Джек предположил, что Барбосса разговаривал с ним] Я зверю! Это его зовут Джек! [обезьянка Джек одаривает человека Джека дьявольской улыбкой]
Диалоги
- Джеймс Норрингтон: Так, так. Джек Воробей, не так ли?
- Джек Воробей: Капитан Джек Воробей, мой друг.
- Норрингтон: А где же ваш корабль, капитан?
- Джек: Присматриваю... его тут.
- Мертогг: Сказал, что реквизирует корабль.
- Маллрой: Я говорил, он не врет! [протягивает вещи Джека Норрингтону] Вот его вещи, сэр.
- Норрингтон: [осматривает пистолет Джека] Ни пуль про запас, ни пороху. [открывает компас Джека] А компас не указывает на север. [частично вынимает шпагу Джека; ухмыляется] А я уже думал, что шпага деревянная. Вы - самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
- Джек: Но вы обо мне слышали.
- Элизабет Суонн: Командор, я протестую! Пират или нет, но он спас мне жизнь.
- Норрингтон: Одного доброго дела мало, чтобы искупить все его злодеяния.
- Джек: Но достаточно, чтобы казнить.
- Норрингтон: Вот именно.
- Элизабет: Капитан Барбосса, я прошу вас ограничить агрессию в отношении Порт-Ройала.
- Барбосса: Такие затейливые слова, мисс; непривычно для уха пирата. Так чего вы хотите?
- Элизабет: Чтобы вы ушли, раз и навсегда.
[команда Барбоссы смеется]
- Барбосса: Я намерен дать отрицательный ответ. У вас все?
- Элизабет: Очень хорошо. Значит, бросить? [размахивает медальоном над морем]
- Барбосса: [сначала небрежно, потом с любопытством] Таких вещей у нас хоть отбавляй, трюмы набиты битком. Что это?
- Элизабет: То, что вы ищете. Я видела этот корабль 10 лет назад на пути в Порт-Ройал!
- Барбосса: Даже так?
- Элизабет: Ладно. Раз эта вещь никчемная, ее вовсе незачем беречь.
[она на мгновение отпускает цепочку с медальоном, пираты бросаются вперед]
- Барбосса: Нет!.. Как ваше имя, мисс?
- Элизабет: Элизабет... Тернер. Я горничная в доме губернатора.
- Барбосса: Мисс Тернер...?
- Пинтел: [обращаясь к Раджетти] Прихлоп.
- Барбосса: И как у горничной оказалась такая безделушка? Перешла по наследству, от предка?
- Элизабет: [неуверенно] Я не украла.
- Барбосса: Отдайте, и мы оставим город за кормой, раз и навсегда.
- Элизабет: [отдает] Обмен?
- Боцман: [после кивка Барбоссы] Откатить орудия. Свистать всех наверх.
- Элизабет: Стойте! Отвезите меня домой. Согласно Кодексу Ордена...
- Барбосса: Первое - о вашем возвращении на берег у нас уговора не было, я вам ничего не должен. Второе - кодекс пиратский, наши законы писаны для нас. И третье, Кодекс - это просто свод указаний, а не жестких законов. Добро пожаловать к нам на борт, мисс Тернер!
[к Джеку подходит женщина]
- Джек: Скарлет! [она дает ему пощечину и уходит] Я же не заслужил. [подходит другая женщина] Жизель.
- Жизель: Кто она?
- Джек: Что? [она тоже дает ему пощечину] Это, может, и заслужил.
- Барбосса: Мы нашли его, каменный сундук. И там было золото. Мы взяли все. И принялись тратить, просаживать на еду, продажных женщин, выпивку! Но чем больше окунались в утехи, тем больше становилось ясно, что вино не горячии нас, от еды привкус тлена во рту, и даже всем блудницам мира не унять огонь, терзающий нас. Проклятье мстит, мисс Тернер. Нас привела на остров алчность, она и губит всех нас! Есть способ излечиться от заклятья. Нужно вернуть все растраченное нами золото и выплатить кровавую день. Благодаря вам, у нас есть все монеты.
- Элизабет: Эм, кровавая дань?
- Барбосса: Оттого и нет смысла с вами кончать, рано. Яблочко?
- Боцман: [обращаясь к Пинтелу и Раджетти] Вы! Вы совершили ошибку!
- Пинтел: Нет! У нее был медальон. И по возрасту она подходит!
- Раджетти: Она сказала, что ее фамилия Тернер. Вы ее слышали. Я думаю, она солгала нам.
- Твигг: Ты поверил ей на слово!
- Барбосса: Я не желаю слышать эту дурь из уст вам подобных, мастер Твигг.
- Келлер: А разве он не прав? Это из-за тебя у нас тут все сорвалось!
- Маллот: Это ты утопил Билла Тернера!
- Боцман: И это ты привел нас сюда в первый раз! [команда выхватывает оружие и направляет его на Барбоссу]
- Барбосса: [обнажает свою саблю] Может, кто из вас посмеет бросить мне вызов? Хм?
[команда колеблется]
- Келлер: Перережем лгунье горло и прольем ее кровь! Вдруг сгодится.
- Уилл: Я не глупец, Джек. Ты знал моего отца.
- Джек: Да, знал. Мало кто знал его как Уильяма Тернера. Остальные называли его «Прихлоп» или «Прихлоп Билл».
- Уилл: «Прихлоп»?
- Джек: Добряк, хороший пират. Вы на одно лицо.
- Уилл: Неправда. Он плавал на торговце, был честным человеком и чтил закон.
- Джек: Он славный пират, дерзкий разбойник!
- Уилл: Мой отец никакой не пират! [грозит Джеку шпагой]
- Джек: Убери железку. Напросишься на поражение.
- Уилл: Ты не победил. Ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
- Джек: Ну, тогда сражаться честно явно нет резона. [резко поворачивает штурвал, разворачивая рею; в итоге Уилл повисает на ней над океаном] А пока загораешь, мотай на ус. На самом деле важно лишь одно: что человек может, и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, и с этим ничего не поделать. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить. Но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу, смекаешь? Что ж... [снова поворачивает штурвал, рея возвращается на место, и Уилл спрыгивает на палубу] Сможешь плыть под командой пирата, или же нет?
- Уилл: Тортуга?
- Джек: Тортуга.
- Джек: Анамария. [Анамария дает ему пощечину]
- Уилл: Очевидно, ты этого не заслужил?
- Джек: Нет, это мне за дело.
- Анамария: Ты украл мой бриг!
- Джек: На самом деле... [она снова дает ему пощечину] Взял. Взял его без спроса, но я собирался вернуть его обратно.
- Анамария: Но ты не вернул!
- Джек: Получишь другой.
- Анамария: [резко указывая на Джека] Какой?
- Уилл: Получше того.
- Джек: Получше того!
- Уилл: Вон тот.
- Джек: Какой? [Уилл указывает на «Перехватчик»] Вон тот?! [задумывается] Да. Вон тот. Что скажешь?
- Анамария: Да!
- Команда: Да!
[Элизабет уничтожила запас рома, чтобы подать дымовой сигнал] Джек: Нет! Стой! Так нельзя! Что ты делаешь? Ты лишила нас еды и денег! И Ром! Элизабет: Да, и ром сожжен! Джек: Почему сожжен?! Элизабет: Во-первых, это гадкое пойло даже самых уважаемых людей превращает в животных. Во-вторых, такой сигнал будет виден издалека. Английский флот ищет меня, вряд ли имеется хоть единственный шанс, что они не заметят?ээ~ Джек: Но... ром-то за что?
- Уильям Тернер: Джек?
- Гектор Барбосса: Немыслимо.
- Джек Воробей: Ну, почему?
- Уилл: Где Элизабет?
- Джек: Она с отцом, как я и обещал. Вот-вот выйдет за Норрингтона, как и обещала. А ты отдашь за нее жизнь, как и обещал. Мы, мужчины, держим слово, а Элизабет, как женщине, это ни к чему.
- Барбосса: Молчать! Ты следующий!
- Джеймс Норрингтон: Забыли свое место, Тернер?
- Уильям Тернер: Оно здесь. Между вами и Джеком.
- Элизабет Суонн: Как и мое.
- Губернатор Суонн: Элизабет. Ружья опустить. Бога ради, выполняйте.
- Джеймс Норрингтон: Значит, ваше сердце так решило?
- Элизабет Суонн: Да, так.
- Джек Воробей: Ну что ж! На самом деле я даже рад, что так вышло. Дело идет к своей кульминации. Духовной. Экуменической. Грамматической. [обращаясь к Норрингтону] Я болел за тебя, имей в виду, друг. Учти. [обращаясь к Элизабет] Элизабет. У нас бы ничего не получилось. Извини. [обращаясь к Уиллу] Уилл. Чудная шляпа. [обращаясь ко всем] Господа, этот день вы запомните, потому что чуть не... [срывается со стены]
См. также
| серия фильмов «Пираты Карибского моря» | |
| фильмы | (2003) · Сундук мертвеца (2006) · На краю света (2007) · На странных берегах (2011) · Мертвецы не рассказывают сказки (2017) |
|---|---|