Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца
«Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца» (англ. Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest) — продолжение серии пиратских фильмов с Джонни Деппом, Орландо Блумом и Кирой Найтли в главных ролях.
- Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Терри Росси, Тед Эллиотт и Джей Уолперт.
Теглайн: «Jack is back! Never trust a pirate!»
Капитан Джек Воробей
- [Попугай Коттона: За борт его!] ЧТО ТЫ СКАЗАЛ?!
- Где эта обезьяна? Хочу пальнуть в нее!
- Куда это ром вечно исчезает? [встает и пошатывается] О. Вот куда.
- Эй, рыбья харя! [Дейви Джонс в замешательстве смотрит на банку у нади над головой] Не твое, а? Каракати... [Джек скатывается по трапу с палубы, команда съеживается; он поднимает банку] Порядок! [встает] Вернуть должок хотел, да, глупый ты слизняк? А что тут есть! [поет по-детски, в то время как вся команда переглядывается в замешательстве] Баночка с землицей! Баночка с землицей! Что в ней, угадай-ка?
- [последние слова, адресованные Кракену] Ну что, пугало.
Дейви Джонс
- Смерти страшишься? Боишься кануть во мрак? Как на ладони твои дела, а за грехи твои - расплата. Ты хочешь избежать... этого?
- Ничей голос не отзовется радостью! И никто в храмы не кинется с воплем! Проклянут сей день проклинающие, способные разбудить сегодня... КРАКЕНА!
- Это я - море.
Лорд Катлер Беккет
- Как видите, Мерсер, для любого найдется плата, которую он примет. Даже за то, что не собирался продавать.
Диалоги
- Марти: [хватает тряпицу] Это ключ.
- Джек: Нет! [подбегает и забирает] Кое-что получше! Это рисунок ключика. [команда в замешательстве] Джентльмены, что делают ключом?
- Лич: Ключ... что-то... открывает?
- Гиббс: [подхватывает] И что бы ни открывал этот ключ, внутри него есть что-нибудь весомое... Итак, мы отправляемся на поиски того, что открывает этот ключ?
- Джек: ...Дурень. [Гиббс в замешательстве] Ключа-то нет, и то, что им отпирается, нельзя открыть. Итак, зачем искать то, что нужно открыть и чего у нас нет... не найдя сначала ключ, которым оно открывается?
- Гиббс: [понимающе] То есть, нужно ключ найти?
- Джек: Ты не понял ничего. [Гиббс в еще большем замешательстве]
[Пинтел и Раджетти плывут на лодке после побега из тюрьмы с тюремной собакой, которая носит ключи; Раджетти читает Библию вверх ногами]
- Раджетти: Только силой Господа удалось уйти из острога.
- Пинтел: Скорее силой моей светлой головушки. Разве нет, песик?
- Раджетти: Откуда ты знаешь, что умную мысль не Господь внушил тебе? И не думай, я не стану красить корабль.
- Пинтел: Это не кража, а спасение. Ты что, святой?
- Раджетти: Я теперь смертный и живой, должен беспокоиться за свою душу.
- Пинтел: Ты читать не умеешь.
- Раджетти: Это Библия. Старание в счет идет.
- Пинтел: Пялиться нарочно в Библию, - грехом несет! Только в минус тебе... [указывает вверх]
- Тиа Дальма: Вы слыхали о Дейви Джонсе? Морская косточка. Славная душа. Но как-то он наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
- Уилл: Что это за камень?
- Тиа Дальма: [соблазнительно] Действительно, что?
- Гиббс: Море?
- Пинтел: Алгебра?
- Раджетти: Дихотомия добра и зла?
[Гиббс и Пинтел смотрят на Раджетти]
- Джек: Бабы.
- Тиа Дальма: Да, влюбился герой...
- Гиббс: Нет, нет, нет. Я слышал, что он предан морю.
- Тиа Дальма: Историй много, и все правдивы. Я укажу суть! Ты женщина была... то нежная, то злая, и неукротимая, как океан.
- Тиа Дальма: Пристанище Дейви Джонса - вода. На сушу он может ступить раз раз в десять лет. На суше ты в безопасности, а потому носи ее с собой. [протягивает Джеку банку]
- Джек: Земля. Это склянка с землей.
- Тиа Дальма: Да.
- Джек: И что, она поможет?
- Тиа Дальма: Если не веришь, тогда отдай мне.
- Джек: [хватается за банку] Нет!
- Тиа Дальма: Значит, поможет.
- Дейви Джонс: [увидев Уилла] Ты еще не похож на хладный труп. Чего надобно здесь?
- Уилл Тернер: Джек прислал в уплату долга.
- Дейви Джонс: [в замешательстве] Что ты сказал, повтори?
- Уилл Тернер: Джек Воробей... свой долг отдает.
- Дейви Джонс: [смеется] Ты серьезно? [небольшая пауза] Наверное, стоит оценить его размах.
[Джек наблюдает в подзорную трубу с «Жемчужины». Джонс внезапно голову в сторону Джека и внезапно появляется прямо перед ним. Его команда держит команду Джека с мечами у шеи]
- Джек Воробей: Оу.
- Дейви Джонс: Пора уже заплатить, Джек. Ты был капитаном «Жемчужины» тринадцать лет. Таков назначенный срок!
- Джек: Знаешь ли, я плавал два года, и команда учинила бунт.
- Дейви Джонс: Значит, ты плохой капитан, но капитан, как ни крути! Или ты не величал себя все эти годы капитаном Джеком Воробьем? [его команда смеется]
- Джек: [имея в виду Уилла] Я заплатил. Прислал к тебе на службу душу. Он ведь здесь.
- Дейви Джонс: Нет уж, одна душа другой не стоит.
- Джек: Ага! Значит, в принципе предложение устраивает, осталось сойтись в цене. [закрывает подзорную трубу]
- Дейви Джонс: В цене?
- Джек: Сколько тебе надо душ взамен моей души?
[Джонс задумывается, затем ухмыляется]
- Дейви Джонс: Пришли сотню душ, через три дня.
- Джек: Да ты золото. Верни мальчонку, и я за ними. [Маккус, ужасный подчиненный Джонса, преграждает ему путь]
- Дейви Джонс: Я его заберу. В качестве задатка. Останется всего девяносто девять. [смеется]
- Джек: Слыхал про Уилла Тернера? Он смельчак, благороден, и поет сопрано. Четырех стоит... ну, тоиех с половиной. Я не упоминал, что он... еще и влюблен? [Джонс делает паузу] В красотку. Жениться намерен. Помолвлен. Разлучить его с ней и ее с ним - это и вполовину не так жестоко, как разрешить им связать узами брака, да?
[Джонс задумывается, затем выражение его лица становится суровым]
- Дейви Джонс: Я беру его, девяносто девять душ - достань! Объясни мне, Птаха, ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
- Джек: [задумывается на секунду, затем улыбается] Да. Это по мне! Скрепим кровью... в смысле водой? [Джонс хватает отмеченную руку Джека своими щупальцами, покрывая ее слизью]
- Дейви Джонс: [удаляет Черную метку с руки Джека] Три дня, понял? [он пытается уйти, но его палец с щупальцем цепляется за руку Джека. Он вырывает его и исчезает вместе со своей командой]
- Джек: Мистер Гиббс.
- Гиббс: Да.
- Джек: Я замарался как никогда.
- Гиббс: И где же ты найдешь за три дня количество людей?
- Джек: К счастью, он ни слова не сказал о качестве этих ребят.
- Гиббс: А... Тортуга?
- Джек: [вытирает покрытую слизью руку о жилет Гиббса] Тортуга.
- Джек: [стоя спиной к Элизабет, думая, что она мужчина] Хочешь присоединиться к моей команде? Добро пожаловать на борт!
- Элизабет: Я ищу того, кто мне мил.
- Джек: [испуганно] Я польщен, но море - моя единственная любовь.
- Элизабет: Я про Уильяма Тернера, капитан Воробей.
- Джек: [оборачиваясь] Элизабет! [обращаясь к Гиббсу] Спрячь ром. [обращаясь к Элизабет] Знаешь, эта одежда тебе не идет, так что платье или ничего. А у меня на «Жемчужине» платьев нет.
- Элизабет: Джек. Я знаю, Уилл искал тебя. Где он сейчас?
- Джек: Дорогая, мне крайне неприятно говорить тебе это, но из-за неудачного и совершенно непредвиденного стечения обстоятельств, никак не связанных со мной, Уильям был насильно угнан на судно Дейви Джонса.
- Элизабет: Дейви Джонса?
- Норрингтон: [после того, как его вырвало на причал] О, пожалуйста. Капитана «Летучего голландца»?
- Джек: Ты выглядишь жутко. Что ты здесь делаешь?
- Норрингтон: Ты нанял меня. У тебя такие низкие требования.
- Джек: [по-детски] И пахнешь странно.
[обнаружив сундук]
- Норрингтон: Так ты говорил правду.
- Джек: Я часто так делаю. А вас это удивляет?
- Уилл: [внезапно появляясь] Не без причин!
- Элизабет: [бросается обнимать Уилла] Уилл! Ты цел, слава Богу! Я искала тебя. [они целуются]
- Джек: Как ты сюда добрался?
- Уилл: На черепахах. Связал двух и добрался вплавь.
- Джек: Нелегкое это дело.
- Уилл: Ну спасибо тебе, Джек.
- Джек: За что?
- Уилл: Ты заманил меня на корабль, чтобы погасить долг Джонсу...
- Элизабет: [обращаясь к Джеку] Что?
- Джек: [притворяется смущенным] Что?
- Уилл: ...И я встретил там своего отца.
- Джек: О... ну, не за что.
- Элизабет: Все, что ты говорил, все это ложь?
- Джек: Почти все. Ложь во спасение. [видит, что Уилл пытается открыть сундук] Что ты делаешь?
- Уилл: Я убью Джонса.
- Джек: [вытаскивает шпагу и направляет ее на Уилла] Прости, не могу позволить. Если Джонс умрет, кто скажет его зверюшке «К ноге», а? А теперь, будь добр. Ключ.
- Уилл: [выхватывает шпагу Элизабет и направляет ее на Джека] Я свои обещания держу, Джек. Я намерен освободить своего отца. Надеюсь, ты увидишь это.
- Норрингтон: [вытаскивает шпагу и направляет его на Уилла] Сейчас я с Джеком согласен. Мне жаль.
- Джек: Я знал, что полюблюсь тебе.
- Норрингтон: [указывает шпагой на Джека] Лорду Беккету нужно то, что лежит в сундуке. Вручив ему это, я изменю свою жизнь.
- Джек: Ах. Черное честолюбие.
- Норрингтон: По мне, так это светлый луч надежды.
- Элизабет: Спасибо, Джек.
- Джек: Мы еще в беде.
- Элизабет: Ты вернулся. Я знала, что ты добряк.
[Элизабет страстно целует Джека; Уилл видит этот поцелуй с шлюпки]
- Гиббс: [обращаясь к Уиллу] Готовьтесь к отплытию! Нельзя терять ни минуты! Давай, Уилл!
[Элизабет приковывает Джека к грот-мачте]
- Элизабет: Ему нужен ты, не корабль. Не другие. Это единственный выход. Мне не стыдно.
- Джек: Пиратка.
- Дейви Джонс: [смотрит, как тонет «Черная жемчужина»] Джек Воробей. Ну что ж, ты отдал должок.
- Палифико: Капитан идет на дно с кораблем.
- Маккус: Видимо, даже Джеку Воробью не обставить дьявола!
- Дейви Джонс: [поворачивается к Маккусу] Отпереть сундук.
[Маккус пристально смотрит на него]
- Дейви Джонс: Быстрей. Я должен знать, что оно здесь!
[команда открывает сундук. Джонс заглядывает внутрь и видит, что там пусто]
- Дейви Джонс: [в ярости] Будь проклят, Джек [начинает кричать] ВОРОБЕЕЕЕЕЕЕЙ!!!!!!!!!!
[последние строки]
- Тиа Дальма: [предлагает Элизабет выпить] Средство от холода... и печали. [Уиллу] Очень жалко. Я знаю, тогда, на «Жемчужине», ты хотел одолеть Джонса и освободить душу отца.
- Уилл: Что теперь хотеть? «Жемчужины» нет, ровно как и капитана.
- Гиббс: Да, и после этого мир как-то потускнел. Ему до последнего часа удавалось нас обманывать. Но честность все же взяла верх. За Джека Воробья!
- Раджетти: Никто не сравнится с ним.
- Пинтел: Он был джентльменом удачи.
- Элизабет: Он был добряк.
[все поднимают тост за Джека и выпивают, но Элизабет не может заставить себя выпить из-за чувства вины]
- Уилл: [обращаясь к Элизабет] Если бы можно было вернуть его, Элизабет...
- Тиа Дальма: Вернуть Джека? Хм? [поворачивается к Элизабет] Что... бы вы сделали? Хм? [оглядывает присутствующих] На что бы вы пошли ради этого? Хм? Вы согласны идти на край света и дальше... чтобы вернуть красавца Джека и его «Жемчужину»?
- Гиббс: [делает шаг вперед] Да.
- Пинтел: Да.
- Раджетти: Да.
- Попугай Коттона: Да.
- Элизабет: [слегка кивает, тихо] Да.
- Уилл: [шепотом] Да.
- Тиа Дальма: [улыбается] Хорошо. Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, вам понадобится капитан, опытный и легендарный.
[входит капитан Барбосса со своей обезьянкой на плече, вызывая у всех шок]
- Барбосса: Ну, скажите мне... что сталось с моим судном? [кусает яблоко]
См. также
| серия фильмов «Пираты Карибского моря» | |
| фильмы | Проклятие «Чёрной жемчужины» (2003) · (2006) · На краю света (2007) · На странных берегах (2011) · Мертвецы не рассказывают сказки (2017) |
|---|---|
Ссылки
- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)