набекрень
Русский
Морфологические и синтаксические свойства
на-бек-ре́нь
Наречие, определительное, качественное, также предикатив; неизменяемое.
Встречается также вариант написания: на бекрень.
Непроизводное [Тихонов, 2003].
Корень: -набекрень- [Тихонов, 1996].
Произношение
- МФА: [nəbʲɪˈkrʲenʲ]
Семантические свойства
Значение
- разг. с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе) ◆ Он подпрыгивает на ходу, ухарски разводит округлёнными руками, шапку носит набекрень и заворачивает рукава своего военного сюртука, подбитого сизым коленкором. И. С. Тургенев, «Лебедянь», 1848 г. [НКРЯ] ◆ Да, он портняжка, .. самый обыкновенный городской портняжка в котелке, пиджачке, с усиками и с галстуком набекрень… Ю. К. Олеша, «В цирке», 1928 г. [НКРЯ] ◆ В белом халате и съехавшей набекрень шапчонке он напоминал бледную поганку в еловом лесу. Борис Левин, «Инородное тело», 1965–1994 гг. [НКРЯ]
- перен., разг. употребляется как несогласованное определение: неправильным образом; неразумно; ненормально ◆ Когда живёшь набекрень, так и хочется думать, что это не ты один спотыкаешься и выбиваешься из колеи, но всё, что ни есть вокруг, к концу тысячелетия сходит с оси. Н. Ю. Климонтович, «Последняя газета», 1999 г. [НКРЯ]
- предик. в функции сказуемого: сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе) ◆ Видела только его шляпу набекрень.
Синонимы
- косо, криво, набок; бекренём
- наперекосяк
- ?
Антонимы
Гиперонимы
- косо
- плохо; неправильно
- ?
Гипонимы
- —
- ?
- ?
Родственные слова
| Ближайшее родство | |
| |
Этимология
Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.
Л.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень происходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»
Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор. на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) ( Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем "Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке" ( Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем "Этимологическом словаре польского языка" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень) (работа Франца Миклошича "Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском" (Вена, 1884, Доп. 2, 84) - Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщённому устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих "Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен." (на нем.яз.) - Kluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале "Язык польский" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
| с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе) | |
| |
| употребляется как несогласованное определение: неправильным образом; неразумно; ненормально | |
| в функции сказуемого: сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе) | |
Библиография
- бекрень // Успенский Л.В. Почему не иначе? Этимологический словарик школьника. — М. : Детская литература, 1967. — 302 с. — 75 000 экз.
- бекрень //Фасмер M. Этимологический словарь русского языка = Vasmer M., Russisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bd. — Heidelberg: Carl Winter; Universitätsverlag, 1953—1958. — Bd. I: A—K. — 1953. / под ред. О.Н. Трубачева. — М. : Прогресс, 1964. — Т. 1 (А-Д). (написан в 1938—1950гг., переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым).
- Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.
- Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.
- Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor).
- Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927. str. 12
- Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905. str.25
- Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1.
- Kluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488. (Клуге, Фридрих "Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен." (на нем.яз.))
- R. van der Meulen. Russisch na bekreń, poolsch na bakier. // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936.
- Matzenauer A. Cizí slova ve slovanských řečech. — Brno, 1870. — Т. 1-2.
- Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5.
- Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886.